top of page
Foto do escritorRevista Sphera

André Vallias traduz “Canção” de Heinrich Heine

Atualizado: 10 de nov. de 2021


Quase me arrancaram o couro,

Me infligiram muita dor,

Uns com seu amor, os outros

Com seu ódio e seu rancor.


Temperaram meu almoço

Com veneno, e meu licor,

Uns com seu amor, os outros

Com seu ódio e seu rancor.


Mas quem mais me torturou

E me fez perder o humor,

Essa nunca me odiou,

E jamais me deu amor.



* * *


Sie haben mich gequälet,

Geärgert blau und blaß.

Die Einen mit ihrer Liebe,

Die Andern mit ihrem Haß.


Sie haben das Brot mir vergiftet,

Sie gossen mir Gift ins Glas,

Die Einen mit ihrer Liebe,

Die Andern mit ihrem Haß.


Doch sie, die mich am meisten

Gequält, geärgert, betrübt,

Die hat mich nie gehasset,

Und hat mich nie geliebt.



[1822–1823]

In: Buch der Lieder — Lyrisches Intermezzo, XLVIII (Livro das canções — Intermezzo lírico, XLVIII)




28 visualizações0 comentário

Posts Relacionados

Ver tudo

Comments


bottom of page